Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم Transliteration Illa allath eena ta boo min baAAdi tha lika waas lah oo fa-inna Alla ha ghafoorun rah eemun Transliteration-2 illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Except those who repent from after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace M. M. Pickthall Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful Shakir Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful Wahiduddin Khan save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful Dr. Laleh Bakhtiar But those who repented after that and made things right, so, truly, God is Forgiving, Compassionate. T.B.Irving except for the ones who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Safi Kaskas except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all. Abdul Hye except those who repent thereafter and do righteous deeds; so surely, Allah is Forgiving, Merciful. The Study Quran save those who repent thereafter and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful Abdel Haleem except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful Abdul Majid Daryabadi Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful Ahmed Ali Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind Aisha Bewley except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. Ali Ünal Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate Ali Quli Qara'i excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful Hamid S. Aziz Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful Muhammad Sarwar except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful Muhammad Taqi Usmani except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful Shabbir Ahmed Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful Syed Vickar Ahamed Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful Farook Malik - except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful Dr. Munir Munshey Except those who repent after that, and reform themselves. Allah is the most Forgiving and the most Merciful Dr. Kamal Omar except those who repented thereafter and reformed (their personalities), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful Maududi except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful Ali Bakhtiari Nejad Except those who repent and straighten out after that, then indeed God is forgiving and merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Unless they repent thereafter and correct their conduct, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming Musharraf Hussain except those who later repent and reform themselves. Allah is Forgiving, Kind. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful Mohammad Shafi Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful Faridul Haque Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful Maulana Muhammad Ali Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful Sher Ali Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful Rashad Khalifa If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repent thereafter act aright, undoubtedly, then Allah is Forgiving, Merciful. Amatul Rahman Omar Except those who repent after this and make amends, they will find Allah Great Protector, Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery]. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate Edward Henry Palmer Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate George Sale Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful John Medows Rodwell Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful N J Dawood (2014) except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto [That] unless they repent afterwards and reform. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. Sayyid Qutb Excepted are those who afterwards repent and make amends; for God is Much-Forgiving, Merciful. Ahmed Hulusi Except those who repent and correct themselves... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save those who repent thereafter and make amends, for verily Allah is Forgiving, Merciful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed Mir Aneesuddin And those who accuse chaste women then do not bring four witnesses, flog them (with) eighty stripes and do not accept their testimony forever, and those are the persons who exceed the limits,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...