Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who repent from after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who repented after that and made things right, so, truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving except for the ones who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye except those who repent thereafter and do righteous deeds; so surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran save those who repent thereafter and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind zoom
Aisha Bewley except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik - except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Except those who repent after that, and reform themselves. Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar except those who repented thereafter and reformed (their personalities), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except those who repent and straighten out after that, then indeed God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Unless they repent thereafter and correct their conduct, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain except those who later repent and reform themselves. Allah is Forgiving, Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful zoom
Mohammad Shafi Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful zoom
Sher Ali Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repent thereafter act aright, undoubtedly, then Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Except those who repent after this and make amends, they will find Allah Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery]. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate zoom
George Sale Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful zoom
N J Dawood (2014) except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [That] unless they repent afterwards and reform. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb Excepted are those who afterwards repent and make amends; for God is Much-Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Except those who repent and correct themselves... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save those who repent thereafter and make amends, for verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed zoom
Mir Aneesuddin And those who accuse chaste women then do not bring four witnesses, flog them (with) eighty stripes and do not accept their testimony forever, and those are the persons who exceed the limits, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...